Спик фром май харт или как мы тексты сайта переводили
Спик фром май харт или как мы тексты сайта переводили
Во-первых, все макеты для проекта я рисовал на русском. Я говорю на нем ))) И думаю на нем.
Затем, все идеи, фишки и каждый пиксель моих набросков в Фигме фронтендер Алексей оживлял в HTML (это когда вроде уже страницы сайта, но за ними никаких данных еще нет).
Следом подключаются бэкендеры — это команда разработчиков, которые все мои фантазии о прекрасном раскладывают по таблицам, базам данных, прикручивая их к тем самым HTML страницам от Алексея.
И вот тут оно как раз и оживает, записывается, выводится — работает!
Так у нас образовалась русская версия проекта с яндекс.картой, на русских серверах, с логотипом на кириллице.
Так как запуск я решил делать в Лондоне — перешли к локализации.
Я выписал все фразы и слова в Ноушн таблицу и разложил их по двум колонкам: некоторые места сайта для компьютера отличаются от мобильной версии.
Далее переводчик Альберто сидел рядом со мной и, распрашивая “что вообще тут происходит” (ну… не на русском, конечно. Он его не знает) на каждый абзац, переводил все на британский английский.
(Британский английский — это когда Add from catalogue вместо Add from catalog)
На это у нас ушло совокупно 9 часов! (ШТАААА? Я закладывал 2)
И вот только сегодня Лев, наш бэкэндер, перенес все слова на англоверсию сайта — тестируем, вновь вчитываемся.
К слову англоверсия, помимо языка, имеет и другие отличия: сервер находится в Европе, карты от Гугла, деньгоприемник от Revolut банка, а название… уфффф!
Название нашел такое, что понятно во всем мире! И о нем далее 😏